[re] 교장선생님! 교재를 만들면서요.... (건의사항)
페이지 정보
작성자 이성윤 작성일04-04-23 11:11 조회3,141회 댓글0건본문
좋은 의견,.. 훌륭한 졸업생이군요.
이리 연구를 많이 한 줄이야!
저는 잘은 모르지만 덕렬씨가 아래 적은 것중 ;
- 미끄러지는 것을 slick(슬릭)이 맞을 것이라고 생각하셨지만, 저는 그냥 우리가 쓰던 slip(슬립)이 맞는 것 아닌가 생각이 드는데요..
(\'쓰레빠\' = \'슬립퍼\' => 슬립 = slip)
- 그리고 퀵도르에 자일을 휙스시킨다는 것은 fix(휙스=픽스) 시킨다는 뜻으로 저는 그동안 이해하고 있었거든요. 의미로 볼때 휙스(fix)가 맞는 것 같은디... ( -> 퀵도르에 자일을 통과(pass)시킴으로서 확보상태로 정리해서 달아 놓는다(fix의 뜻중 에센스 영어사전의 9번째 뜻...^^; ...)
하여간 뭔가 엄청난 것이 튀어 나올 듯한 분위기가 높아지고 있군요,
오~ㅎ, 분위기 타기 시작했습니다..
이리 연구를 많이 한 줄이야!
저는 잘은 모르지만 덕렬씨가 아래 적은 것중 ;
- 미끄러지는 것을 slick(슬릭)이 맞을 것이라고 생각하셨지만, 저는 그냥 우리가 쓰던 slip(슬립)이 맞는 것 아닌가 생각이 드는데요..
(\'쓰레빠\' = \'슬립퍼\' => 슬립 = slip)
- 그리고 퀵도르에 자일을 휙스시킨다는 것은 fix(휙스=픽스) 시킨다는 뜻으로 저는 그동안 이해하고 있었거든요. 의미로 볼때 휙스(fix)가 맞는 것 같은디... ( -> 퀵도르에 자일을 통과(pass)시킴으로서 확보상태로 정리해서 달아 놓는다(fix의 뜻중 에센스 영어사전의 9번째 뜻...^^; ...)
하여간 뭔가 엄청난 것이 튀어 나올 듯한 분위기가 높아지고 있군요,
오~ㅎ, 분위기 타기 시작했습니다..
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.